Mostrando entradas con la etiqueta Santiago Ospina. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Santiago Ospina. Mostrar todas las entradas

sábado, 2 de diciembre de 2017

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886)






670

No es necesario ser un cuarto - para estar embrujado -
ni una casa -
el cerebro tiene corredores - que superan
los lugares materiales -

vale más encontrar a la medianoche
un fantasma visible
que afrontar en el interior -
ese huésped más helado.

Vale más atravesar galopando una abadía
apedreado -
que encontrarse a sí mismo desarmado -
en un lugar solitario -

Ese uno mismo, detrás de uno mismo oculto -
debe sobrecogernos más -
el asesino escondido en nuestro apartamento
será un menor horror.

El cuerpo -busca un revólver -
pone cerrojo a la puerta -
presintiendo un fantasma superior -
o más -


Traducion Silvina Ocampo

670

One need not be a Chamber - to be Haunted -
One need not be a House -
The Brain has Corridors - surpassing
Material Place -

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting -
That Cooler Host.

Far Safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase -
Than Unarmed, one's a'self encounter -
In lonesome Place -

Ourself behind ourself, concealed -
Should startle most -
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.

The Body - borrows a Revolver -
He bolts the Door -
O'erlooking a superior spectre -
Or More -





650

El dolor tiene un Elemento de Vacío:
no puede recordar
cuándo empezó – o si había
un tiempo en el que no existió –
No tiene Futuro – salvo sí mismo –
Su ámbito Infinito contiene
su Pasado – iluminado para percibir
nuevos Períodos – de Dolor.

650

Pain – has an Element of Blank –
It cannot recollect
When it begun – or if there were
A time when it was not –
It has no Future – but itself –
Its Infinite realms contain
Its Past – enlightened to perceive
New Periods – of Pain.

* Traducción por Juan Afanador y Santiago Ospina